In the translation business, accuracy and quality in any type and size of the project is a critical requirement. The reputation of the company and its translators depend on the quality of product they deliver to any client, whether they are individuals or corporations. Even…

In the translation business, accuracy and quality in any type and size of the project is a critical requirement. The reputation of the company and its translators depend on the quality of product they deliver to any client, whether they are individuals or corporations.
Even if the professional translators learn new translation techniques and tools to facilitate the translation process, they still have to consistently maintain the high quality of the translation output. Clients put their trust in translators to ensure that they are able to mirror the original document and transmit the intended messages into the target languages.
Professional translators working with language services providers (LSPs) or translation companies understand that translation requires a number of stages that some freelance translators do not know.
Translation is a serious business and clients depend on the professionalism and skills of translators to ensure that their documents are translated into other languages without changing their context.
Translation does not only mean typing the text in another language aided by some tools. Aside from translating the text, translation involves editing and revising, proofreading, review and final copy as well as other quality control measures, to ensure that it is a mirror image of the original. Only when the translation passes the standard of the translation company would the document be sent to the client.
The union of translation companies in Europe has long wanted to institute a translation standard to be followed by all translation companies in the region, instead of each country having its own standards. Finally the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) identified the need to have a quality standard that is translation industry-specific. The union built on the individual standards of member nations. In 2003, the EUATC worked with the European standards organization called the CEN and after a series of consultations, EN 15038 was established after three years. EN 15038 is implemented Europe wide and member associations translate the standards into their own official languages.
Many countries are already accepting and adopting EN 15038 standards. In its guideline, here are some of the things that are required:
The editor who revises the translation should be different from the person who did the translation. The proofreader should be another person as well. This is not very practical because of time constraints, thus most times, the writer also becomes the proofreader. The writer does the proofreading after reading the comments of the editor.
However, quality control should be in place to ensure the quality of the translation before it leaves the agency. This is something that freelance translators should learn and implement as well. Technically, a translator should not work on his or her own. Translation should be a collaborative effort to keep the translation consistently accurate and of high quality.
Today, translation, in the eyes of translators and clients, refers to the entire process. Translation is the first step in the whole process, followed by editing and proofreading. The quality of the source of the text is important but higher importance is placed on the delivery of high quality translation. If the first step is done correctly, then the succeeding steps in the process will go smoothly as well.
Delivery of high quality document translation services is a mark of professionalism. Maintaining the quality of translation is difficult but it is part of what a reputable language services provider is all about. Whether you are a freelance translator or you work for a translation company, it is important to learn how to ensure the quality of your translation. For efficiency and consistency, here are some tips to maintain consistent quality in your translations services.
Precision is needed to ensure translation quality. It is not only the verbs and nouns you should be wary of but the prepositions, adverbs and the adjectives. Checking your work at every phase of the translation process is critical in maintaining translation quality. Professional LSPs has a quality control team to do just that. To ensure that you get accurate, professionally done and high quality translation, choose your language services provider wisely.

Written by
Day TranslationsThe Day Translations editorial team is composed of seasoned linguists, translators, and localization experts with a deep passion for language and cross-cultural communication. With decades of combined experience in translation, interpreting, and multilingual content creation, the team brings a unique perspective on the evolving world of global communication. Their insights reflect both academic expertise in linguistics and hands-on experience. Each article is crafted to inform, inspire, and support professionals navigating the multilingual landscape.
Get the latest articles on translation, localization, and language delivered straight to your inbox.