In today’s fast-paced market, it’s essential to create apps or web products that best meet the needs of your target customers. And if you want to get customers from different countries, localization and localization testing become an important aspect. In today’s Day Translations blog post,…

In today’s fast-paced market, it’s essential to create apps or web products that best meet the needs of your target customers. And if you want to get customers from different countries, localization and localization testing become an important aspect.
In today’s Day Translations blog post, we explore this multi-faceted process.
Website or app localization is not just translation but a full-fledged adaptation of a digital product to the local language and culture in the target market.
For example, if you offer an app in a country where the language is based on a font other than Latin, it’s important to make sure that all fonts are displayed properly and that input works in the right language.
Another important localization example is a situation when you want your online store customers to come from a country where all kiwi-based products are banned by law. Thus, you have to make sure that customers from that country would definitely not see any of such products that would violate the law.
Localization testing is a method of testing the accuracy, correctness and suitability of a software product for specific locations and cultures. It can be any country, state or city. The method is used to test how the local version of the product works in a particular environment and if it’s capable enough to be used in that specific environment.
Localization testing checks the following parameters:
Note that localization testing is not a substitute for linguistic testing. The latter is carried out by professional translators (when necessary) and detects only spelling, punctuation and stylistic errors.
Nevertheless, localization testing includes the detection of translation errors. The main goal in this case, however, is to identify irregularities in the software system, including translation errors that affect the location of buttons, links and hyphenation.
Localization testing is in many ways similar to quality assurance (QA), even though it is aimed at studying possible problems related to localization peculiarities.
Localization testing is first and foremost a time saver for developers. It’s also a guarantee that your software product will not cause negative feedback from your local audience due to localization issues.
Localization testing mainly focuses on the following key aspects:
Modules that are responsible for changing the functionality of the app in accordance with the peculiarities of local laws and cultural traditions are checked separately.
The stages of localization testing can vary greatly depending on the features of the app, website and localization itself. However, there are a few basic rules to follow:
The main pitfalls are a lack of planning or ill-conceived communication. It’s important that everyone involved in the process understands the goals and objectives in advance. You need to make sure in advance that the interaction of different specialists is effective.
Localization testing can be partially automated. Thus, truncation and overlay testing can be performed automatically. A QA engineer may not be a linguist or a native speaker, therefore, it’s enough for the person to know the criteria essential to the locale.
The main parts of the automated testing process are as follows:
There are many localization testing automation tools. Some are local, others help perform quick testing online. This includes simulations of different operating systems and screen sizes. All of this speeds up the whole process but doesn’t negate the need for a testing team.
Automation plays a vital role in scaling localization testing efficiently. Instead of juggling multiple tools for UI validation, accessibility, and visual checks, leveraging an all-in-one solution through automated software testing streamlines the entire process.
The localization testing team, like any other team, includes different specialists with different roles:
When you contact a reliable mobile app testing service, you will surely be informed about the team of specialists involved in your project.
Basically, localization testing of an app focuses on checking the quality of translation, user interface and user experience (UX).
When testing localization, make sure you check the following aspects:
Test preparation begins with a testing checklist that includes all the information, context and variables for which you localize. The checklist will also provide a reproducible framework for your testing efforts.
Below is an example of a localization checklist, also known as a localization framework:
Now that we’ve covered the general stuff, let’s take a look at each testing option separately.
The first thing you need to do before you start full-fledged testing is to test the hardware compatibility of the software product with the target locale. For this, do the following steps:
To do this, you can use any service that simulates the work of different browsers and operating systems.
Only if you are confident that everything is accurate and working properly on a sufficient number of user devices, and the localization of the app will pay off, can you continue working with the selected locale.
After launching the software product, the first questions to pay attention to are:
Thus, the first thing you should do is perform a high-level review. This is usually the starting point for professionals at a software testing company as TestMatick. Once the major problems are identified and eliminated, you can move on to the next stage.
Also, ensure that changing the language in the settings does not change the appearance of the app and that all elements are displayed and functioning properly.
Testing of a website starts with checking the same parameters as when testing software or an app. Perform a high-level check of translation and cultural acceptability. Also, check if everything is alright with the UI/UX.
Once done, you need to look deeper into the functionality of the website. In doing so, pay attention to the features below:
Make sure your CTAs “sound right” after translation to other languages.
The main purpose of a CTA is to encourage users to click a link or a button for a specific action. If direct translation decreases the effectiveness of the CTA or looks ridiculous, you should use transcreation.
Transcreation is a combination of translation, copywriting and creativity that describes copywriting content in a source text that needs to be made relevant in a new language. Thus, note that your slogan or CTA may change little in essence but the form can change dramatically.
Transcreation considers the cultural characteristics and communication styles that are close to the target audience. In some cases, not only slogans but also brand names are changed if the target audience may have negative associations.
Localization is also used when targeting new audiences without changing the language. In some cases, to attract a foreign audience, it’s worth using youth slang or, on the contrary, the most polite and restrained expressions.
For example, if you want to test a crypto bot or software, it is relevant to use the appropriate slang in different languages.
Make sure that hyperlinks work properly in each supported language and lead to the right web pages. You should also make sure that the wording on the translated link is consistent.
Moreover, if you’re planning to promote your website in a new language, it’s important to keep SEO aspects in mind. Thus, make sure that your title tags and meta descriptions are translated correctly.
For an online store or any eCommerce site, it’s essential to make sure the entire checkout process works properly. Since the process will be different for each localization, you need to:
Businesses that want to grow and remain competitive must embrace a global perspective. Localization is a great method of communicating with a global audience and increasing your revenue.
Statistics show that more than 40% of users refuse to buy from online stores where their native language is not available. An even higher percentage of users choose apps with a localized interface.
Why localization testing is beneficial for your business:
With all the advantages of localization testing, you may also face some challenges:
That said, you need to study all your options in advance. Think through all the pros and cons and consider choosing an online testing service or partially outsourcing your testing.
Whatever you choose, remember that testers must know and understand your product well. That’s why you should pay special attention to the documentation and guides for testers.

Written by
Day TranslationsThe Day Translations editorial team is composed of seasoned linguists, translators, and localization experts with a deep passion for language and cross-cultural communication. With decades of combined experience in translation, interpreting, and multilingual content creation, the team brings a unique perspective on the evolving world of global communication. Their insights reflect both academic expertise in linguistics and hands-on experience. Each article is crafted to inform, inspire, and support professionals navigating the multilingual landscape.
Get the latest articles on translation, localization, and language delivered straight to your inbox.